分類
REVIEW

文字版 夏治平與彌勒熊專訪 : 音樂劇《勸世三姊妹》導演曾慧誠


夏治平與彌勒熊對音樂劇《勸世三姊妹》導演曾慧誠的精彩專訪。節目深入探討了這齣在台灣引起轟動的音樂劇,從其本土成功經驗到進軍紐約外百老匯所面臨的挑戰與轉變。

以下是訪談內容的詳細分析:
一、 開場閒談:台灣文化的多元根源

訪談以輕鬆的閒聊開場,主持人與來賓探討了台灣人複雜的血統構成,提及原住民、客家與荷蘭血統的融合。這段對話巧妙地暗示了台灣文化的多元背景,為後續《勸世三姊妹》在文化轉譯上的討論埋下了伏筆。隨後,他們還談及了淡水河的生態變化,從過去船隻可通行到如今發現鯊魚的趣聞,展現了對在地環境的觀察與思考。

二、 《勸世三姊妹》的台灣迴響與動人魅力
節目隨即聚焦於《勸世三姊妹》這齣音樂劇。主持人夏治平慷慨激昂地表達了他對該劇的深切感動,譽其為他看過最感人的舞台劇之一。影片指出,《勸世三姊妹》在台灣社會引起廣泛共鳴,特別是因「國罵風波」意外吸引了大量關注,這也間接證明了其作品的討論度與影響力。

三、 挑戰百老匯:夢想、現實與文化轉譯
導演曾慧誠詳細闡述了《勸世三姊妹》籌備進軍百老匯(確切而言是外百老匯)的歷程與考量。
紐約情緣與商業思維:曾導演分享了自己在紐約學習戲劇表演的背景,並強調紐約作為商業劇場,作品必須具備與觀眾溝通的能力方能立足。他透露,將作品帶回紐約是他的夢想。

國際製作人的肯定與策略:一位資深的紐約製作人Ken,在台灣聽聞《勸世三姊妹》的盛名後,主動與曾導演接洽。Ken強調,作品若要登上世界舞台,必須先在家鄉獲得巨大成功,此一理念深刻影響了曾導演的決策。

現實的挑戰與堅定信念:儘管曾導演曾嘗試尋求紐約經濟文化辦事處的協助,但受限於資源,僅能獲得機票與簽證等基本支援。Ken最初對台灣作品在文化與製作水準上能否成功輸出持保留態度。然而,曾導演憑藉著對《勸世三姊妹》在台灣所激發的巨大觀眾迴響與能量的堅定信念,最終說服了Ken,讓這位製作人相信這個作品值得一試。Ken甚至稱讚曾導演越來越像百老匯的製作人,因為所有百老匯作品的開端,都源於創作者對作品的深信不疑。

四、 外百老匯的具體實踐與改編細節
演出形式與地點:
曾導演明確指出,《勸世三姊妹》將於2025年1月25日至27日在外百老匯的劇院區演出,而非主流百老匯。他解釋,外百老匯是作品發展、嘗試與研發的場域,而正式的百老匯則是更為成熟的商業演出。這次演出將以「讀劇」形式呈現,並將作品濃縮至90至110分鐘。

因應在地觀眾的調整:考慮到美國觀眾不習慣閱讀字幕,且對台灣的創作團隊和明星較不熟悉,劇本長度必須大幅縮短,並需重新規劃故事主軸。

徹底的「英文化」與團隊重組:曾導演指出,文化轉譯是一個漫長但令人興奮的過程。作品將會進行全面的英文化,並需要一位美國劇作家重新改寫劇本。這意味著演出的演員陣容很可能不再是台灣原班人馬,且製作分工會更加細緻與專業。

捨棄愛情線,聚焦親情核心:在劇本改編上,為了符合演出時長,曾導演忍痛將劇中宋國真與阿狗的愛情故事線拿掉。他認為,《勸世三姊妹》最核心且最能觸動觀眾情感的是「宋國真與父親的關係」以及「對家庭關係的和解」。

彈性設定角色血緣:曾導演提到,劇中大伯公是宋國真的養父,並無血緣關係,這一設定為文化轉譯提供了極大的彈性。他設想可以讓大伯公與宋國真設定成不同種族,甚至加入混血兒元素,以更廣泛地融入多元文化。

音樂的現代化策略:在音樂風格上,製作人建議採用「搖滾樂團」形式,並要求音樂必須「非常新、非常現代」。這是為了讓觀眾透過熟悉且朗朗上口的音樂,降低對台灣傳統千王文化的陌生感。

《天天想你》的精準選用:導演解釋,選用張雨生的《天天想你》是經過深思熟慮的。這首歌不僅符合劇中1980-1990年代的時空背景,更是廣為人知的經典,能夠喚起觀眾的共同記憶,並在特定橋段激發強烈的情緒共鳴。

五、 台灣劇場的困境與對未來的展望
曾導演坦率地揭示了台灣劇場界所面臨的現實挑戰,包括作品演出後缺乏持續關注、政府場地租借因公平分配原則難以長期使用。他期望《勸世三姊妹》的成功,能讓台灣社會看見本土作品的巨大能量,為創作者帶來實質回饋,進而推動台灣劇場產業的發展。

六、 劇情對原生家庭的深遠影響
許多觀眾在觀賞《勸世三姊妹》後,對自身原生家庭與家人關係有了深刻反思。曾導演分享,許多人表示這齣戲彌補了他們「來不及說再見」的遺憾,尤其在劇中的送行橋段,讓他們得以與已故親人進行情感上的道別。這份共鳴讓主持人夏治平也為之動容。

七、 「國罵」爭議的藝術辯護
夏治平重提《勸世三姊妹》曾因「國罵」引起爭議,並呼籲批評者應先理解作品的深層意義。曾導演堅定地為劇中「國罵」的使用辯護,他認為這些粗鄙言詞定義了劇中角色(林北路的酒家女)在困頓成長環境中對抗世界的方式與態度,是人物塑造不可或缺的一部分,而非譁眾取寵。

八、 劇本與音樂的完美交織
曾導演高度讚揚了編劇詹傑和作曲家康和祥的傑出才華。詹傑的劇本台詞貼近真實人物的語氣,使得演員在排練時能自然入戲。康和祥的音樂則能讓觀眾即使不看字幕,也能理解歌曲內容,並將音韻與聲韻完美結合,創作出既朗朗上口又具現代感的旋律。

這次專訪不僅深入剖析了《勸世三姊妹》的藝術成就與商業佈局,更展現了曾慧誠導演在面對國際舞台時的雄心壯志與務實策略,以及他對台灣本土文化深厚的情感與期許。