如果語言會旅行,那「米粉」絕對是一趟最浪漫的輕旅行。
它在台灣的灶腳裡誕生,帶著大米和海風的香氣,被台灣人親切地叫著:bî-hún。有一天,它坐著船渡海去了日本。日本人一吃驚為天人,但翻遍了當時的日語字典,也找不到一個詞能形容這種細長、純白、充滿米香的食物。
於是,日本人決定直接「聽音辨字」,學著台灣人的腔調,在片假名裡寫下了:ビーフン (Bīfun)。
聲音的鏡子:誰借了誰的舌頭?
我們這代人總以為,台語裡有那麼多日治時期留下來的「外來語」:
* 運轉手(Un-chán-shíu)
* 麵包(Phán)
* 番茄(To-mā-to)
我們習以為常地以為,在語言的交流裡,我們總是接收的那一方。但打開日語的菜單和水果籃,你會發現完全相反的風景。
當日本人指著那條銀光閃閃的魚叫著 サバヒー (Sabahī)時,其實是台灣的「虱目魚(sat-ba̍k-hî)」在東京的海產店裡借屍還魂;當他們咬下一口多汁清甜的 レンブ (Renbu),那正是台灣中南部果園裡,一串串掛在樹上的「蓮霧(liân-bū)」。
那是台灣的風土與滋味,直接刻進了日本人的舌頭裡。
歷史的幽默
這是一場跨越海洋的「聲音借貸」。我們借了你們的「黑輪(O-ren)」和「便當(Piān-tong)」,你們則打包了我們的「米粉(Bīfun)」與「肉燥飯(Rōsofan)」。
語言最有趣的地方就在這裡,它不看政治,也不管國界。哪裡的食物好吃,舌頭就會自動轉彎,跟著對方的發音走。
所以,下次如果聽到日本朋友興高采烈地說著:「今天晚上想吃炒ビーフン(Bīfun)喔!」
你可以拍拍他的肩膀,帶著驕傲的微笑對他說:
「不用翻譯了,你的日語,其實就是我的台語喔!」
探索更多來自 彌勒熊報 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。
