〈月夜愁〉原本是充滿愁思的情歌,日治時代戰爭末期「皇民化運動」緊鑼密鼓,日本人將〈月夜愁〉歌詞改編成時局戰爭曲,除了因〈月夜愁〉廣受歡迎,改編成軍歌後較能為大眾接受,於是在戰爭如火如荼時,由栗原白也填日語歌詞,成為〈軍伕之妻〉,作為強徵臺灣同胞當軍伕,去作無報酬勞動的宣傳「時局歌曲」,那種無奈的心酸,實是歷史悲劇的插曲。
〈軍伕の妻〉
〈軍伕の妻〉栗原白也詞∕鄧雨賢曲∕服部良一編曲/渡邊濱子唱 1938 年
御国の為に 召されて遠く 東シナ海 はるばると おお濤越えて
為了國家 光榮奉召 來到遙遠的東海 阿 越過波濤
緑の丘に 別れし姿 死んで帰ると あの言葉 おお今もなお
綠色的山丘 離別身影 你說戰死才回來 阿 現在仍然這樣
鏡のような 今宵の月に 君よ面影 うつせかし おおしたわしや
今宵月明如鏡 映照出你的身影 阿 好思念
軍伕の妻よ 日本の女 花と散るなら 泣きはせぬ おお泣きはせぬ
軍伕的妻 日本的女性 像花飄散 決不哭泣 阿 決不哭泣
