分類
台灣史

潘繼道 : 「佐倉」(「沙古拉」さくら,sakura)跟櫻花有關嗎?

老一輩的花蓮人習慣把「佐倉」稱為「沙古拉」(さくら,sakura),跟春天盛開的櫻花有關嗎?

花蓮人稱呼四維高中附近為「佐倉」,稱呼以前鄰近的公墓為「佐倉公墓」,前幾年公墓經過遷移、整理之後成了「佐倉公園」;而西邊近山地區的步道,被稱為「佐倉步道」。

老一輩的花蓮人習慣把「佐倉」稱為「沙古拉」(さくら,sakura),「佐倉」的地名跟春天盛開的櫻花有關嗎?

其實,這個地名是因為原住民撒奇萊雅族人(Sakizaya)叫「茄冬樹」為sakul(sakur、sakor、sakulu)而來的,跟櫻花沒有關係喔!

早期漢人移墾時,因為花蓮市西邊有很多茄冬樹,而稱這附近的聚落為「茄冬腳」(ga-dang-ka)。到了日治時期的昭和12年(1937),日本人依據撒奇萊雅族語sakul(sakur)的發音,改成諧音字的「佐倉」。佐是さ、sa,倉是くら、kura,佐倉即是さくら、sakura,剛好跟日語的櫻花同音。

近年來,撒奇萊雅族人另以漢字的諧音字,稱為撒固兒(sakor),且其範圍從花蓮市的國慶里擴及至國福里;佐倉步道附近的另一個步道,則被命名為「撒固兒步道」。

安倍明義的《臺灣地名研究》即提到:「佐倉 (花蓮港街)昭和十二年歸化を蕃社舊名サコルの近音の佐倉に改めた。サコル社、漢稱は竹窩社と稱してゐたが光緒四年一月宜蘭平野より移住した加禮宛蕃に通ぜられて共に反抗し、討伐をうけ歸服を表するため歸化社に改められた。社名サコルは茄冬樹の澤山ある所(シサコルアイ)に移住してから起ったといふ。」

(中譯:佐倉 (花蓮港街)昭和12年,依照蕃社舊名Sakor的近音字,將歸化的地名改為佐倉(sakura)。Sakor社,漢人稱為「竹窩社」(即達固部灣、竹窩宛,Takoboan),但在光緒四年一月,他們與從宜蘭平原遷徙來的加禮宛蕃一起反抗,而受到討伐,為了表示歸順服從,而被改稱為「歸化社」。據說社名稱為Sakor,是從他們移住到茄苳樹很多的地方(sisakorai)之後開始出現的。)

原文出處 潘繼道