分類
時評

Joel來談日本 : 日本江戶時代的「蘭學者」

日本江戶時代,有一批精通荷蘭語的學者,被稱為「蘭學者」。他們致力把當時最先進的西方用語,翻譯成日文,期待對日本社會造成影響。許多我們現在所用的漢字詞句,都是他們經過與漢字的意思反覆琢磨之後的結果,像是最常被提出來的「經濟」,是來自古代中國「經世濟民」這一句話。而像是:白金、溫度、金屬、成分、壓榨、感染、生殖、貿易、商館、市場、銀行、資本。另外像是「氣球」就是由知名的蘭學者大槻玄澤,在他的著作《環海異聞》中介紹俄羅斯的氣球飛行技術時,第一次在書上使用的詞句。

大槻玄澤出生於陸奧國一關藩(現今的岩手縣一關市)。他的父親是藩內的御醫,因此他從小就立志成為醫生。玄澤從13歲起便開始師從當地名醫建部清庵。清庵在一關藩內頗負盛名,他對當時日本境內傳入的蘭學知識不夠精確感到疑慮。由於幕府對蘭學的限制,許多相關的醫學書籍被查禁,治療方法無法明確傳達,這讓清庵決心求助更權威的學者。於是,他親筆寫信向江戶的蘭學者尋求解答,這封信的收信人正是《解體新書》的譯者杉田玄白。

杉田玄白與清庵同樣認為當時的蘭學內容需要更精確的解釋,因此他非常敬重這位來信者,即使兩人素未謀面,也以「知己」的身份回信表示敬意。這樣的書信往來,促成了清庵門生大槻玄澤前往江戶求學的契機。玄澤抵達江戶後,向玄白學習醫學與蘭學,並受到同為《解體新書》翻譯者前野良澤的指導,精通了荷蘭語。此外,他甚至到長崎遊學,並常常造訪在江戶居住的荷蘭商館員,積極吸收各種西方知識。

玄澤熱衷於蘭學的還有一個原因,是受到清庵與玄白對蘭學研究的熱情與嚴謹態度所感召。清庵與玄白兩位蘭學者長達22年的書信往來,讓玄澤認識到蘭學的重要性。他後來將兩人的書信編輯成《和蘭醫事問答》,並推薦給自己的學生閱讀,意在傳達這份對學問的熱忱與信念。

玄澤在江戶受到蘭學訓練後,成為仙台藩的官方御醫,開始投入蘭書翻譯及西方文化介紹。他的主要著作包括解釋荷蘭語的《蘭學階梯》及翻譯法國學者的《家政百科》,命名為《厚生新編》。他也撰寫《蘭説弁惑》,釐清蘭學中可能引起誤解的觀點。

1794年,玄澤在江戶京橋設立了名為「芝蘭堂」的私塾,並在該處舉辦了「新元會」,這是效仿西方太陽曆新年的慶祝活動。這次聚會模仿長崎出島的荷蘭商館員的正月慶典,並由其門人繪製成「芝蘭堂新元會圖」。此後,「阿蘭陀正月」逐漸成為蘭學者間的傳統活動,並在會上使用了當時少見的餐具如叉子和湯匙,啤酒也應該是在這個時候與日本人開始發生關係。

原文出處 Joel來談日本