「重譯序二:台灣不可被出賣的警示」是張炎憲教授為《被出賣的台灣》新譯本撰寫的序言,深入闡述了葛超智與台灣的深厚連結、本書的歷史意義、其多次被查禁的歷程、重譯校註的必要性,以及葛超智對台灣未來不可被出賣的警示。
以下是文章的五個核心重點:
1. 葛超智與台灣的四階段關係
葛超智與台灣的關係可分為四個階段,展現了他對台灣的深厚情誼與專業投入:
戰前教職(1937-1941):
首次來台擔任英語教師,結交許多台灣學生,奠定日後情誼。
戰時「台灣專家」(1941-1945):
因熟悉台灣與日本事務,受美國國防部聘為「X島計畫」顧問,負責海軍「台灣研究小組」工作,收集情報、培訓佔領行政官員,並編輯台灣語字典等。
戰後見證二二八(1945-1947):
擔任美軍聯絡小組成員及美國駐台北副領事。親歷國民黨接收台灣後的腐敗亂象,目睹二二八屠殺慘況,因同情與援助台灣人,被國民黨政府列為不歡迎人物而被迫離台。
歸美後著書立說(1947-1992): 回美後持續關心台灣,支持台灣獨立,並撰寫《Formosa Betrayed》等著作,為台灣伸張正義。儘管屢次向美國政府呼籲重視台灣人權益未果,且因麥卡錫主義被迫害,但他終身未娶,一生致力於台灣事務。他將辛苦收藏的台灣關係資料,最終轉交給台北二二八紀念館典藏。
2. 《Formosa Betrayed》的出版、查禁與傳播歷程
美國出版與國民黨阻撓:
葛超智在1947年後屢次向美國政府報告台灣現狀未被採納,促使他決心利用豐富史料,於1965年撰寫出版《Formosa Betrayed》。此書引起廣大迴響,據說曾遭國民黨設法阻撓出版發行。
海外譯本的覺醒力量:
1960年代後,海外台灣留學生社團紛紛成立,追求台灣獨立。為使更多台灣人了解二二八歷史,陳榮成等人在1974年完成中文譯本,成為海外台灣人運動的一件大事,啟發無數人覺醒。
台灣內部多次查禁與突破:
此書長期被國民黨列為禁書。1980年代黨外運動再起,該書多次以節譯本形式,透過黨外雜誌、演講場合流通販售,成為盜版暢銷書,深刻影響二二八平反運動的興起。
解嚴後正式出版:
直到1991年李登輝總統啟動憲政改革,前衛出版社才正式出版全譯本,引起廣泛共鳴。
多語言版本推廣:
1992年台灣出版社複刻英文原著,2006年蕭成美將其譯成日文版,持續推廣本書的影響力。
3. 重譯校註的緣由與嚴謹過程
舊譯本的局限:
1973年陳榮成等翻譯時,二二八官方史料尚未公開,研究亦未起步。原著部分資料從中文轉譯英文,再譯回中文時,專有名詞、人物與事蹟難免發生錯誤。
台灣教授協會的推動:
鑑於此,2009年台灣教授協會會長陳儀深邀請柯翠園與詹麗茹進行重譯。
學者團隊的校訂與註釋:
譯稿完成後,由下任會長張炎憲邀請何義麟、陳翠蓮、陳儀深、蘇瑤崇與張炎憲等五位學者,逐一校訂、註釋,指出內容出入之處,並結合現今二二八研究成果與史料原件,力求讀者能從校註中獲得更多史實與當年實況。
4. 葛超智對台灣的關懷與獨特史觀
對台灣人的疼惜:
葛超智將《Formosa Betrayed》扉頁題獻給「台灣的朋友們—以紀念1947年三月事件⋯⋯」,表明他對二二八屠殺的痛心與對台灣人的深切疼惜。
全書結構與重點:
全書共四部二十二章,重點聚焦於中華民國接收台灣至二二八爆發前後,描述國民黨的治理失當、台灣人的失望、二二八的爆發與屠殺,以及流亡政府在台的白色恐怖統治。
對美中政策的批判:
葛超智認為美國辜負了台灣人的善意與期待,在反共前提下支持蔣介石,卻忽視台灣人的獨立自主要求與苦難。
海洋國家史觀:
葛超智認為台灣是個海洋國家,民族多元,文化獨特,已與中國文化不同。他提出「邊境(Frontier)理論」,認為台灣歷史發展類似美國,在混血與適應環境中,開創出有別於中國文化的台灣文化。他強調,只有從海洋史觀看待台灣,才能避免從中國看台灣的狹隘,理解台灣邁向現代文明的努力。
5. 《Formosa Betrayed》的深遠影響與警示
覺醒與認同追尋:
在戒嚴年代,本書揭穿了國民黨歪曲與掩蓋歷史的真相,使台灣人得知二二八的血腥鎮壓與被宰制的命運,進而啟發台灣人追尋「我到底是誰」的認同之路,紛紛投入台灣民主獨立的行列。
葛超智的正義感:
葛超智是一位具有正義感的知識分子,秉持良知為弱勢發聲。他批評美國為現實利益犧牲台灣人權益,更批判蔣介石與國民黨的獨裁統治。他堅持不妥協,終生關心台灣,支持台灣獨立自主,認為任何違背台灣人意願與獨立自主之路的,就是出賣台灣。
永恆的警示:
儘管二二八平反運動已獲成果,但台灣仍處於被中國侵吞的危機中。葛超智寫作此書的用意,至今仍是深刻的警示:「台灣不可被出賣」。它提醒台灣人要堅持理想與信念,努力建立自己的國家。
