這篇「第十一章 慘案前夕」的文本主要探討了二二八事件爆發前夕,台灣社會的混亂、不滿與共產主義難以滋長的背景,以及國民政府在台灣實施的各種不得人心的政策,如何將台灣人推向絕望與反抗的邊緣。
以下是整理的重點:
===
慘案前的社會與政治背景
火種的緣由:失望與不滿的累積
共產主義缺乏溫床:
戰前台灣經濟繁榮,工業不集中、沒有嚴重的失業問題,城鄉生活水準緩慢上升,使得共產主義難以推廣。戰後初期的共產黨員不到五十人。
國民政府製造有利共產主義的環境:
儘管共產主義基礎薄弱,但到1946年底,國民政府的施政(主要是貪腐與行政無能)卻創造了失業、貧困與緊張的氛圍,反而利於共產主義的入侵和成長。
失業與罷工激增:
失業問題嚴重:
官方堅稱失業人口不超過一萬,但聯合國善後救濟總署(UNRRA)專家估計超過三十萬,還不包括屈就低薪者。
罷工事件頻傳:
許多罷工源於中國人取代有能力的台灣工人(如台灣鋼鐵、台灣碱業),以及抗議工資問題、工作環境差、重整公司欲換掉台灣高層幹部等。
各行各業動盪:
重要大廠、公用事業、甚至公車司機、印刷廠、學生都有罷課或罷工。
糧食危機:
1947年二月中旬,糧食再度短缺,搶米暴動持續增加,成為革命的火種。
===
台灣人與祖國的疏離
憲政實施的落空:
台灣領袖將1947年新憲法作為檢驗中國政府「誠意」的最後底線。
台灣人地位的爭議:
旅外台僑受到歧視,外界(如美國)對台灣人是否已恢復中國國籍仍未正式同意。
獨立謠言與澄清:
重慶《中央日報》社論指台灣人考慮獨立或「隸屬美國」,引起台灣人強烈否認,並發表聲明強調:
台灣人愛國愛同胞,渴望依憲法行政。
厭惡的是來自大陸的腐敗貪婪官員,而非祖國本身。
強烈要求全面地方自治,而政府害怕失去控制。
行政長官的打擊政策: 陳儀在一月宣布:
大陸即將生效的憲法不適用於台灣,需經國民黨兩三年「訓政」,暗示台灣人政治落後。
為「經濟原因」解僱20%政府員工,實為安插外省人、解聘台灣人。
地方選舉延至1949年,引發群情激憤。
徵兵問題的擔憂:
軍方建議「自願」徵兵,由省內政局辦理,被解讀為中央政府設計清空台灣熱血青年,以確保蔣介石撤退台灣時的安全。
===
經濟上的全面壟斷與掠奪
日產出售的壟斷:
2月1日,陳儀宣布日產出售政策,實際上讓台灣人無法與中國人競爭,擔憂日本地主會被孔、宋、蔣家的經紀人取代。
交通航運的控制:
成立台灣航業公司(陳儀政府與中國招商局航運公司合資),控制所有出入台灣的海洋商業、出口船隻以及政府機關所需的進口物資。
外商受制:
聯合國善後救濟總署物資、外商、外國航運公司代理商全部受其管控,面臨高額執照費、重稅等。
外幣與金融操控:
台灣銀行沒有美金可賣,黑市美金主要來自政府官員,台灣人私下交易卻被起訴沒收財產。
台灣銀行奉陳儀命令收回全部商業貸款的20%,導致許多台灣私有企業破產或癱瘓。
政府單位相互掠奪:
地方政府各單位受到上海危機影響,瀰漫著不確定感和搜刮金錢的狂熱,彼此間互相搶錢,也向中央政府及外商騙錢。
===
台灣人的最終呼籲與導火線
對美國的陳情:
一群台灣青年領袖(財政與教育精英代表)擬定致美國國務卿馬歇爾將軍的陳情書。
陳情書呼籲聯合國關注台灣,批評開羅會議令台灣陷入「人間地獄」。
主張在聯合國保護下,台灣應與中國大陸斷絕政治、經濟往來數年,以重建民主組織,建立自信,避免被剝削。
Petition from the Hearts of Young Taiwanese
We are a group of young Taiwanese who have come to express, from the bottom of our hearts, our sorrow to the esteemed United Nations and to all our brothers abroad.
Our beautiful island, Formosa, is being trampled and devastated by the atrocious Chinese regime. Our suffering has reached its absolute peak… a level we have never encountered before.
We must rebuild our own democratic organizations—that is our goal… Yet, before the Constitution comes into effect, we must note that the national status of Taiwan remains an unsettled question in the United Nations. This is an undeniable fact. Do we, therefore, have an obligation to obey their orders and dig our own graves?
We are concerned that the United Nations may regard us as being the same as the Chinese. While we are certain that Taiwanese people share blood ties with the Chinese, fifty years of promotion and nurturing under Japanese culture and various academics have changed our nature. Specifically (through the Japanese), we have learned patriotism and resistance to tyranny.
The Cairo Conference plunged us into a “living hell.” We, six million three hundred thousand Taiwanese, have not been blessed for half a century. The representatives at the Cairo Conference should bear responsibility for our current state of struggling misery. We sternly protest the Conference’s decision, which will condemn all Taiwanese people to a life of servitude.
The United Nations should pay attention to the Dutch East Indies, French Indochina, Burma, and our neighbor, the Philippines—what are they fighting for? Indeed, they are fighting for freedom. Our situation is the same.
The pen is the first revolutionary rifle and atomic bomb used against an incompetent government. Our only recourse is the sympathy of the United Nations and benign intervention against the Chinese regime, because Taiwan has not been fully returned to China before the United Nations signs the peace treaty with Japan…
In this situation, we are fortunate to find a glimmer of hope for Taiwan. The majority of young Taiwanese are educated and possess the will to fight, which is an indispensable element for deciding our own destiny.
Please allow these young people the opportunity to learn politics and build self-confidence under your protection. With that, we can be certain that the wrong government will be replaced.
In short, we boldly state that the shortest path to reforming the Provincial Government is to wholeheartedly rely on a United Nations Joint Administration Team in Taiwan and to sever political and economic ties with the Chinese mainland for several years. Otherwise, the Taiwanese people will be utterly stripped bare.
We hope to receive your benevolent reply soon. Thank you for your assistance, and good luck.
絕望與分歧:
年長領袖對美國(領事館與華府)的冷漠表示失望,認為錯過時機將沒有挽回餘地。年輕人則對美國的宣傳產生質疑。
導火線拉好:
所有社會、經濟、政治上的矛盾與不滿,最終在1947年2月27日的晚上爆發。
