分類
NEWS

曼谷英文名改為Krung Thep Maha Nakhon,「Bangkok」依舊通用


泰國內閣經過會議後,同意皇家社會辦公室的提議,將首都曼谷的英文名「Bangkok」改成「Krung Thep Maha Nakhon」,即曼谷泰語名กรุงเทพมหานคร的英文寫法。

據《泰國頭條新聞》報導,一個國家的首都更名是件非常大的事,尤其是對曼谷這樣的國際化商務旅游大都市,改名一事更是極其重要,因此消息傳出後,泰國社交媒體上瞬間引發熱議,還登上推特熱搜趨勢。

不少網民都指出,不能理解有關決定的意義到底是什麼,讓國內外民眾、游客毫無准備,曼谷在國際舞台上的名字變得那麼長,會大大影響知名度和傳播率,而且泰國人的身份證、駕照、護照和各種基建設施等等都可能要進行更換,純屬沒事找事。

然而就在網民們爭相討論的時候,泰國有專家跑出來糾正道,其實並不是要改名,只是皇家社會辦公室將取消佛歷2544年「國家、地域、管理區以及首都名稱公告」中關於曼谷的名稱表述,改用最新的佛歷2564年公告表述,將Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok改為Krung Thep Maha Nakhon(Bangkok),即把Bangkok一詞從放在分號後面改為放在小括號裡。

泰國首相府副發言人拉差妲女士今日也表示,根本沒有換掉曼谷的英文名,這不是什麼大事,只是把之前的寫法裡的分號換成了小括號,以作為政府公務系統的標准而已。

其實,曼谷乃全球名稱最長的首都,泰文全名為「กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์」。

全名英文寫法是「Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Yuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit。」

翻譯成中文意思是,「神京大都市,永恆的因陀羅寶石之城,永不可摧的因陀羅之城,世界上賦予九個寶石的宏偉首都,愉悅之城,充滿著像似統治轉世神之天上住所的巍峨皇宮,一座由因陀羅給予、毗濕奴建造的城市」。

原文出處 東方日報