最近寫篇短文,原本有段文字提及歷史研究者對傳統文獻古詩的註解,仍有他能貢獻之所,後來沒收入,把她貼在這裡:
日本時代來臺的晉江人〈東寧百詠〉中,有詩句「將軍缺嘴故依然」,詩人自註「當荷鄭之時,沿海均築砲臺,今存沙汕,唯鐵砲尚在,俗稱缺嘴將軍」,現代學者將「缺嘴將軍」註解成「毀圮的砲臺」,可惜,準頭稍失。「將軍」是指「神威無敵大將軍礮」,是大砲,意指砲口有損。臺南相關觀光景點所擺列的傳統大砲,大致上就是「大將軍」類型;如今砲嘴無缺,是替代品。旅人去玩耍,也請想像當年鄭成功砲兵砲火亦猛。荷蘭人竟可抵抗那麼久,勝負其實難分。
同時代基隆詩人〈八尺門舟上望八斗村〉有「……隱約孤村在水中,漁歌遙唱海門東」之句,現代研究者把「八尺門」註解成和平島的「和平橋」,稍可惜。八尺門通常指沿岸海水港道很窄的地方,詩人搭船出海門(海口),望見八斗子小村好像在海水中,是寫實。以前有海溝相隔,漲潮時漁村如在海中。海門東,亦即八斗子以東一帶沿海海域,其實不止漁歌遙唱,還有海賊的武壯之聲,甚至可通山後宜蘭花東,難怪以前社寮島高處要設樓台監視。
好像透過歷史人的解釋,也會放映出海洋文學影片來。
原文出處 翁佳音