分類
BOOK

【經典重譯】托爾斯泰一生思想和藝術的總結,人生中不可或缺的信仰與愛:復活/遠景六月新書



遠景出版 書籍資料卡
編號:TR03
書名:復活
作者:托爾斯泰
原譯:耿濟之
重譯:陳逸
ISBN:9789573909248
出版日期:2013年6月 初版
尺寸:(W)16*(H)23公分 單色平裝
頁數:608
定價:台幣380元

內容簡介:
人生並非遊戲,我們沒有權利隨意放棄它。

一段催人淚下的愛情,一場荒誕無比的審判,一個令人驚愕不已的冤案,……讀後每個人都會長嘆:究竟誰是罪犯?誰在墮落?究竟誰需要救贖?誰在復活?這是偉大文豪列夫˙托爾斯泰在生命的最後十年裡,花盡心血寫下的一部精彩絕倫、飽含深沉哲理的長篇愛情、犯罪小說。完成了這部鉅著後不久,托爾斯泰就離家走向俄羅斯大地,回歸了自然。

從美麗浪漫的鄉村莊園、金碧輝映的沙皇宮殿、髒臭不堪的黑暗牢獄,一直寫到廣袤無垠的西伯利亞;從醉生夢死的公爵貴族,趾高氣揚、腐朽墮落的禁衛軍人和沙俄官員,街頭巷尾飽受欺淩的孤兒妓女,一直描寫到貧困如洗的普通農民,書中藉由主人公聶赫留道夫公爵的視角引領讀者窺見當時俄國社會貴族與農民各異的生活面貌,探究人究竟為何而活?揭示了信仰和愛之於人的意義,正如托爾斯泰所言:「所謂人生,是分秒不停地變化著的,是肉體生命的衰弱和靈魂生命的強大與擴大。」

《復活》全面展示了托爾斯泰人道思想的崇高理念,是「托爾斯泰創作的巔峰,是他一生思想和藝術的總結」,在世界文壇上立下不朽的地位,具有劃時代的意義。原譯者耿濟之先生稱:「這部書理想極高,描寫之藝術亦隨之而高;實可稱為托氏晚期文學中的代表作品。凡有情性之人讀之沒有不感泣的。」

作者簡介:
列夫˙托爾斯泰(1828-1910)

十九世紀俄國最偉大的作家,近代批判現實主義文學的代表人物,著名的人道主義者。法國著名作家羅曼˙羅蘭曾說:「托爾斯泰是俄羅斯偉大的心魂,……是照耀我們青春時代最精純的光彩。」

托爾斯泰出身於貴族家庭,但作品著重批判,揭露當時俄國迂腐的社會制度,亦透過筆下小說人物檢討道德觀與信仰問題。托爾斯泰以文尋道,他曾說「關於神與信仰問題的探討,讓我看到一種卓越而偉大的夢想。」

代表長篇小說作品有《戰爭與和平》、《安娜˙卡列尼娜》、《復活》等;並著有多種哲學論述、劇本及短篇小說。

譯者簡介:
耿濟之(原譯)

(1898-1947)名:匡,字:孟邕,號:濟之,筆名:耿濟之,濟之,C.Z.,狄謨,耿匡,蒙生。上海市人。 二十世紀初新文化運動領導人之一,文學研究會發起人和創始人之一,五四愛國運動先驅和學生領袖,俄羅斯文學研究學者和翻譯家,著名外交家,愛國者。一生追求自由,民主,平等。

譯作有:杜斯妥也夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟們》、《罪與罰》、《白癡》,托爾斯泰的《復活》,屠格涅夫的《獵人日記》、《父與子》,果戈理的《瘋人日記》、《巡按使及其他》等等。

陳逸(重譯)
名小勝,Charles Chen;耿濟之先生的長外孫。美國威斯康辛大學系統管理科學博士。

重譯序:
耿濟之先生可謂是托爾斯泰的學生。他在北京俄文專修館求學的幾年時間裡專心致志於閱讀,研究,翻譯列夫•托爾斯泰的著作。他的第一部譯作是托爾斯泰的中篇小說《克萊采爾奏鳴曲》(Крейцерова соната),初稿是用文言文譯的,文采四溢,使他的朋友著名文學家王統照先生拍案叫好。後來改成白話文體以《旅客夜談》之名於一九一九年發表在胡適之先生編的《新中國》雜誌上。

托爾斯泰的《復活》最早是由耿濟之先生在一九二一年直接從俄文原著全文翻譯介紹給中國讀者的。譯成後作為共學社「俄羅斯文學叢書」之一由商務印書館於一九二二年出版發行。上世紀三○年代,他的朋友,著名戲劇家田漢和夏衍把他的譯本改編成話劇,在上海的舞臺上演出,引起了極大的轟動。可惜不久,這本巨譯和濟之先生的其它許多譯作一樣遭遇了連年戰爭的厄運,在大陸消失得杳如黃鶴。二○○九年在北京國家圖書館和臺北的國家圖書館找到了珍藏的孤本,但不能外借。最終,台南的朋友林憶琴女士在臺灣文學之父賴和先生的藏書中找到了,並承賴和紀念館工作人員的說明,拷貝了全書整整三大卷。當我收到時,看到封面上的「耿濟之譯,共學社,1926」幾個字,驚喜之情,難以言表。

濟之先生高度讚揚托爾斯泰是「俄國的國魂」,「他是俄國人的代表,從他起我們才實認俄國文學是人生的文學,是世界的文學。」「富有偉大之天才,至高之獨創性,不為舊說慣例所拘,運用其高超之哲學思想於文學作品中。」濟之先生研究分析了托爾斯泰的生活和作品,指出托爾斯泰的作品分成兩個階段,「初期的作品都系偏於藝術的描寫;晚期的作品卻偏重於思想方面,含著高深的哲理。」《復活》就是托爾斯泰在生命最後階段的一部偉大的作品。當代著名藝術家蔣勳先生說:「我讀這本書,幾次流下淚來。那樣深沉的自省,那樣廣闊的人道主義的情懷,那樣毫不妥協的實踐的力量……」

這部作品在此就不詳細介紹了。讓讀者自由地閱讀,自由地理解,是外公濟之先生的一貫作風。

沙皇俄國的書報檢查非常嚴厲,連達爾文的《人種起源》(The Descent of Man, and Selection in Relation to Sex)也差一點被禁。列夫•托爾斯泰是貴族,但他的書也是命運多舛。沙皇俄國經常禁他的書,害得托爾斯泰夫人不得不經常去皇宮求情。後來雖然准許出版,也給檢查官們大砍大刪,早期俄文版本中到處留下了大段刪除的痕跡,大多是托爾斯泰對沙俄帝國政府腐敗的揭露和抨擊。

濟之先生行將譯完時才注意到,於是他請他的兩個弟弟式之和勉之對照Louise Maude(1855–1939)的英譯本進行了補譯。據說那是托爾斯泰送到英國授權發表的原著。一九三六年濟之先生調到莫斯科任一秘和臨時大使時,著名文學翻譯家、天津《大公報》駐蘇記者戈寶權先生常常陪他逛書店。那時他才注意到那個英譯本竟然也有很多刪節。戈寶權先生後來回憶說:「他(指濟之先生)晚年還準備在譯完高爾基的《馬特維•克日米亞金的一生》(Жизнь Матвея Кожемякина)之後,再重新改譯他早年譯過的《復活》,但這個計畫也成為泡影。」

一九三九年著名出版家趙家璧先生和濟之先生商量出版「耿譯俄國文學名著」,濟之先生計畫重譯《復活》和其它早年翻譯的作品。但是一九四一年十二月八日珍珠港戰事一起,日寇侵入上海公共租界和法租界,查封了家璧先生的良友復興圖書公司,此事從此擱淺。

本譯本是根據一九九六年俄文版《列夫•托爾斯泰全集》第八卷,和一九二六年耿譯《復活》商務版重譯的。在翻譯過程中,譯者查對了Louise Maude的英譯本,確實發現英譯本中有許多刪節。托爾斯泰最終還是逃不過沙皇政府書報檢查官的眼睛。
濟之先生在翻譯這部偉大的作品時還是個學生,而且正在和我外婆熱戀中,家境並不寬裕,後來他用了《復活》的稿費作為結婚的費用。這部《復活》在濟之先生眼裡有著特殊紀念的意義。現在我終於代替外公完成了重譯,讓她又回到了讀者手裡。

陳逸
二○一四年一月八日淩晨

發佈留言