在最新一期的「陳竹奇的台文時間」中,主講人陳竹奇老師以極具在地情感的台語,帶領觀眾深入漫談作家楊双子的長篇小說《台灣漫遊錄》。陳老師不單單是從小品小說的視角出發,更是將這部作品視為一面歷史的顯微鏡,細細拆解日本時代台灣的鐵道交通、飲食文化,以及隱藏在政權交替背後的常民命運。
一、 虛實交錯的鐵道地景:當代作家的時代考古
陳竹奇老師在開場時便指出,《台灣漫遊錄》最迷人之處,在於其「書中書」的特殊框架。小說記述1938年日本左翼女作家青山千鶴子來到台灣,在台灣通譯王千鶴的陪同下,搭乘縱貫線鐵路南來北往。
陳老師高度讚賞楊双子身為當代作家,卻擁有驚人的歷史考證功力。書中隨著火車停靠的各個車站、地名,乃至於地方常民的生活空間,都展現了極致的精準度。這種「擬真」的筆法,不僅重建了昭和時期的台灣地景,更讓當代的讀者透過文字,如同親身搭上那一班日本時代的列車,看見當時台灣社會的細緻風貌。
二、 語言與歷史的層級:多重統治下的台灣主體性
身為台文推廣者,陳竹奇老師特別從影片延伸到台灣宏觀的歷史縱深。他感嘆,台灣這塊土地經歷了荷蘭、清領、日本到戰後等不同外來政權的治理,每一次的政權轉換,都是一次歷史的斷層與語言的洗牌。
陳老師由《台灣漫遊錄》切入,深入剖析了書中錯綜複雜的語言層級:
•帝國的聲音:青山千鶴子所使用的日語,代表的是統治階級的現代化與文明凝視。
•常民的根基:但在火車站、市井小巷與傳統市場裡,台語(台灣話)依然是絕對的主流。陳老師強調,小說雖然是以文字呈現,但如果不用台語的思維去覆誦、去理解那些關於常民生活與食物的稱呼,就無法真正讀出隱含其中的「台灣味」。
•漢文的修養:通譯王千鶴展現的漢學功底,則代表了台灣知識份子在殖民統治下,默默守護的文化主體尊嚴。
陳老師認為,這部作品成功展示了台灣人如何在強大的殖民壓迫下,透過母語與日常習慣,築起一道無聲卻堅固的文化防線。
三、 飲食背後的文化角力:美食不只是美食
影片中,陳老師花了許多篇幅探討兩位女主角沿途品嚐的「台灣料理」與地方小吃。他點出,每一次的飲食體驗,表面上是賓主盡歡的文化交流,私底下卻是世界觀的碰撞。
日本作家青山千鶴子雖然思想進步,但在面對台灣風土時,仍不免帶著宗主國的優越感,將台灣視為需要被啟蒙的「南國」。而通譯王千鶴則透過對潤餅、小吃等飲食典故的精準詮釋,不卑不亢地修正日本作家的偏見。陳老師總結,這些看似輕鬆的常民美食描寫,實則深刻暴露了殖民者與被殖民者之間,無法迴避的階級與文化角力。
四、 結語:將歷史的詮釋權還給台灣常民
在影片的尾聲,陳竹奇老師表達了他對本土文史工作與創作的殷切期望。過去的歷史教科書往往只記錄帝王將相與政權更迭,卻忽略了真正活在這塊土地上的普通百姓。
《台灣漫遊錄》的價值,正是實踐了「由下而上」的常民史觀。政權會走,但台灣常民在生活、飲食、母語中累積的生命力會留下來。陳老師呼籲,無論是台文推廣、歷史研究還是文學創作,都應該具備這種從常民生活出發的視野,唯有如此,台灣人才能真正找回屬於自己的歷史詮釋權與主體認同。
探索更多來自 彌勒熊報 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。
