重譯序一:扭轉命運、避免悲劇的用心」是陳儀深教授為《被出賣的台灣》新譯本所寫的序言,主要闡述了該書的重要性、其對台灣獨立運動的影響、新譯本的緣起以及期望。
以下是文章的五個核心重點:
1. 《被出賣的台灣》在台灣史與民族主義研究中的重要性
葛超智的關鍵地位:
作者葛超智(George H. Kerr)在二二八事件發生時擔任美國駐台副領事,是重要的目擊者。
台灣民族主義的起源:
葛超智最初依國際法主張「託管論」,但二二八事件(三月屠殺)後,他的觀點轉為堅定支持台灣獨立,這恰恰反映了戰後台灣民族主義的起源。
啟蒙經典:
本書是研究「二二八歷史」及「台灣地位法律與政治論辯」的重要起點,對台灣人社會具有深遠的啟蒙意義。
2. 書籍的出版與傳播歷程
完成與出版:
本書於1958年完稿,1965年出版。
早期譯本的艱難:
在白色恐怖時期,一群留學美、日的台灣青年於1973年群策群力將其譯成中文,但因校園間諜與高壓統治,只能由陳榮成掛名譯者,且在台灣是禁書。
在台公開出版:
直到台灣解嚴後,本書才得以在台灣公開出版。
3. 本書的吸引力:議題、立場與文學筆法
議題重要、立場堅定:
本書因其重要議題和堅定的台灣主體立場而吸引讀者。
生動的文學筆法:
葛超智在書中運用生動的筆法描述親身經歷,例如:他發現美國國務院的中國問題專家「罹患無可救藥的傳教士症狀」,不問是非偏袒中國,批評他延遲台灣移交中國的建議為「帝國主義」。他親眼目睹二二八事件中台灣青年無言的申訴與中國士兵的殘暴,面對美國國旗致敬的台灣人,讓他深感美國以武力與金錢資助國民黨,是對台灣人的「出賣」。
4. 重譯校註的緣由與過程
修正翻譯缺點:
由於早期譯本存在一些翻譯上的缺點(如將「長官公署」誤譯為「省政府」),現任知識份子感到有義務進行更正。
重譯團隊的組建:
在陳儀深擔任台灣教授協會會長期間(2009-2010年),邀請了長期在美國台灣人社團從事翻譯的柯翠園、詹麗茹兩位夫人進行重譯,並於2010年秋天完成初稿。
校註工作的困難與傳承:
校註工作需要專研台灣史的學者進行,以修正葛超智原著中的一些史實錯誤(如人名譯音)。這部分工作耗時,後由下一任會長張炎憲教授組織團隊完成。
5. 重譯校註的終極目的:扭轉命運、彌補虧欠
避免台灣悲劇:
葛超智曾感慨「台灣人的悲劇乃在台灣島離大陸不夠遠」,本書的撰寫、出版、翻譯與校註,都懷有扭轉台灣命運、避免悲劇重演的用心。
對前輩的緬懷與傳承:
陳儀深教授這一代知識份子,與黃昭堂、陳隆志、戴天昭、陳榮成等海外台獨運動前輩相比,感到做得不夠。重譯校註並推廣這本經典之作,是他們彌補虧欠、傳承前輩精神的一種方式。
