再展示一下古典「歷史學」學問是啥,有興趣用歷史學‧文獻學方法研究過去的學生,要仔細想以下問題,千萬不要光就字面自行歷史想像。
這兩天,老番譯註決議錄檔案,檔案中提到荷蘭人初來臺灣(臺南)時,長官與評議會駁回中國日本人(Chineesche Japanders)在臺南自由免稅貿易,埋下一兩年後著名的濱田彌兵衛事件。
中國日本人(Chineesche Japanders = Chinese Japaner)是啥?在日華僑?也不對,濱田是日本人。
《臺灣城日誌》有「日本中國人Jappanschen Chinees」,在日華僑?也有問題,他姓俣島(Mattaseema)。其他文獻還有中國北大年人(Chinees Patanees),北大年在泰國,海賊林道乾另外一個妹妹住的地方。
老番很想遵照九二共識、中國梦Chinese Taipei,把上面詞彙統一翻譯成「中華日本」、「日本中華」與「中華北大年」。恁講好不好?因為這樣,就不用再學術思考,不是中國人,也變成中國人了。
其實,若讀近代初期歐洲文獻,葡萄牙與西班牙的China, Chino,不一定指中國人,它有時指亞洲出身的奴隸、混血兒,現在西班牙語China還有這個意思。
荷蘭文獻更可愛,Chinese通常指講漳潮泉語(閩南語)、忠於快亡國或已亡國的大明國國民。你可看到會國語(Chinese)的荷蘭通譯人員,到了福州,以及福州以北後鴨子聽雷的窘狀。因為他講的,是蠻南語,不是正統中國語。
還有更有趣的,荷蘭文獻中的Chinese,除指臺灣本島的漢人外,大抵指閩粵一帶人群,閩粵以北的中國人,不是中國人,而是Tartar(韃靼)人了。這不好玩,怎會習近平的祖先不是中國人?
原文出處 翁佳音