分類
CULTURE

文字版 夏治平+彌勒熊專訪《我的職業是電影字幕翻譯師》作者 陳家倩


【專訪】《我的職業是電影字幕翻譯師》:揭秘電影字幕翻譯的甘與苦
受訪者: 電影字幕翻譯師 陳家倩、資深影評人 彌勒熊
採訪者: 主持人 夏治平

夏治平: 各位聽眾早安,這裡是中央廣播電台,您正在收聽的是《早安台灣》。我是夏治平。今天《早安書店》這個單元,我們要為大家介紹一本非常特別的新書,同時也邀請到書的作者。我想這個行業對很多人來說,是既熟悉又陌生。我們每天看電影,都會看到字幕,但很少人會去想,這些字幕是怎麼來的?背後又是誰在默默付出?今天我們很榮幸邀請到這本新書《我的職業是電影字幕翻譯師》的作者陳家倩老師,以及我們的老朋友,資深影評人彌勒熊,一起來跟我們聊聊這個充滿魅力又辛勞的行業。家倩、彌勒熊,早安!

陳家倩/彌勒熊: 夏大哥早,各位聽眾早!

夏治平: 家倩,您的這本書《我的職業是電影字幕翻譯師》書名就非常直白,直接點出了您的專業。首先我想請教您,電影字幕翻譯師這個工作,對很多人來說聽起來很酷,但它實際上是一份非常辛苦的工作吧?比如要趕時效、要思考用詞,這裡面有哪些甘苦可以跟我們分享?

陳家倩: 夏大哥說得非常對,這的確是一份非常辛苦的工作。我們常常要跟時間賽跑,因為電影上映的檔期是固定的,所以交稿期限都非常緊迫。這本書的副標題寫著「一年翻50部電影的秘密」,其實這是一個平均數字。當檔期很密集的時候,可能一週要翻兩三部片,那真的就是「爆肝」在工作了。

而最困難的,不只是時間壓力,更是文字的精準和巧思。一個字怎麼翻,才能傳達導演的意圖、演員的情緒,又能符合中文語境,這真的是大學問。

夏治平: 彌勒熊,從您身為資深影評人的角度,經常接觸各種電影,您認為電影字幕翻譯這個行業最特別的地方在哪裡?

彌勒熊: 我覺得最特別的地方就是它的「隱身性」。觀眾在看電影的時候,字幕是輔助,但又不能搶戲。好的字幕翻譯,是讓觀眾感覺不到它的存在,順暢地融入劇情。這其實需要非常高超的技巧。而且,這個行業在台灣是極為稀少的,我想全球從事這行的人可能都不多。家倩願意把她的經驗寫成書,是非常珍貴的,因為它填補了台灣在這類專業書籍上的空白。

夏治平: 家倩,您的書中也提到了您曾翻譯過許多膾炙人口的電影,像是《冰雪奇緣》、《最後大丈夫》、《星際效應》等。像《星際效應》這類牽涉到物理學、天文學等專業知識的電影,您在翻譯時會不會感到壓力?如何去處理這些專業術語?

陳家倩: 當然會有壓力,但其實接到案子時,我們也沒有時間去怕,就是立刻投入工作。像《星際效應》那樣的片子,涉及黑洞、蟲洞、相對論等理論,我以前可能讀過,但大部分都忘記了(笑)。所以過程中會不斷查閱資料,確保專業術語的正確性,因為不能翻錯。不過還好,電影通常不會談得太深入,我們也沒有太多時間去鑽研,主要是把握住核心概念。

夏治平: 剛剛彌勒熊也提到,有時候字幕翻譯會加入一些台灣在地化的元素,甚至政治梗或時事哏,讓觀眾會心一笑。您在翻譯時會不會也這樣做?

陳家倩: 會的,我會用一些時事哏或流行語,特別是喜劇片或目標觀眾是年輕人的電影。我們會先看過一遍電影,了解每個角色的說話風格和性格,然後根據這些特點來選擇用詞。比如說,如果角色語氣比較霸氣,即使原文只是簡單的第一人稱,我們可能會考慮用「拎北」或「老娘」這樣比較在地化的詞彙,但會注意時效性,確保這些詞彙不會過時。這都是為了讓觀眾更有共鳴,提升觀影樂趣。

夏治平: 在翻譯這上百部電影的生涯中,有沒有遇過什麼「地雷片」,就是那種讓您覺得很難看、翻不下去的電影?但礙於專業,還是得把它翻完?

陳家倩: 當然有,絕對有!就是有些片子真的拍得太差了,會讓人心裡想著「這種片還要上映嗎?」(笑)但沒辦法,這是工作,拿了錢就得完成。這種時候,就是拿出專業精神,盡快把它解決掉。不過我絕對不會跟別人說那部片很難看啦,頂多說「還不錯啊」,畢竟是自己的作品,要保持專業形象(笑)。

夏治平: 很有趣,那家倩還有一個問題是,您都已經看過電影的原始版本,甚至會比台灣的片商更早接觸到電影。那您會不會自己掏錢買票進電影院看自己翻譯的電影?或是看其他譯者的作品?

陳家倩: 其實蠻少的(笑)。因為我們的工作很忙,有時候甚至幾個月都沒辦法去看試片,也沒時間去電影院。如果真的遇到很想看的片,但工作又很滿,可能就會利用假日把小孩丟給公婆,然後跟老公去電影院看。但是,我們很樂意把時間花在學生身上。

夏治平: 您現在也在台大開課,傳授電影字幕翻譯的專業知識,聽說您的課非常搶手?

陳家倩: 是的,我在台大翻譯碩士學位學程開的課,每次都爆滿,因為這門專業相對小眾,很多人有興趣但缺乏入門管道。我的教學是小班制,幾乎都是個別指導,會直接批改學生的作業,逐字逐句地去討論,所以學生的學習效果會比較好,但相對也讓我的工作更忙碌。

夏治平: 其實這本書的出版對於整個字幕翻譯行業來說,是一個重要的里程碑。因為據我所知,台灣目前還沒有類似的工具書或經驗分享專書。

陳家倩: 沒錯,這可以說是台灣的第一本相關專書。當初跟出版社提案時,他們聽完我的背景和這行的甘苦後,也覺得非常特別,所以決定獨立出版這本經驗談。同時,下一本書我正在籌備一本更具工具書性質的教材,會挑選幾十部電影,逐句分析,希望能成為影視翻譯的教科書,讓更多有志投入這個領域的人有所依循。

夏治平: 今天非常感謝陳家倩老師和彌勒熊,為我們帶來這麼精彩又深入的訪談。彌勒熊,您對這本書有什麼最後的推薦?

彌勒熊: 我必須說,我給《阿凡達》打10隻熊,但看完家倩的這本書,我會給它100隻熊!因為你會從中看到台灣有這麼多偉大的人,默默做著不計成本、不顧生命危險的事。你沒看這本書,就不曉得電影字幕翻譯師這個行業有多麼不容易。家倩也即將在9月7號星期六下午三點半,在誠品信義店五樓的紀伊國屋書店舉辦新書分享會,歡迎大家踴躍參與!

陳家倩: 謝謝彌勒熊。這也是我寫這本書的初衷,希望讓更多人了解這個行業。對我來說,無論付出多少,都是抱持著一個信念和熱情,要將這個故事和專業傳承下去。

夏治平: 再次感謝兩位,也謝謝各位聽眾的收聽。這本《我的職業是電影字幕翻譯師》絕對值得大家一讀。